我们要明白,英文名的解释和中文名很不同,Michelle可以有含义是紫菀花,但其实这个变成名字以后,大家已经不会再想它的本意了。相反,名人光环、戏剧角色、甚至这个单词本身的词根,会给这个名字本身带来更多的附加含义。和中文名字恰恰相反,读起来上口,大概说得通个故事,就用这个名字了。说白了,并不像中文一样非得很有内涵。
取英文名避开三大雷区
取英文名首先要避开很土味的,有三大雷区别踩!
雷点1:用不是名字的英文单词做名字
中文我们可以理解,比方小孩名字有个槿,可以说我们希望她像木槿花一样美丽之类的,但是取英文名,可不是这样的。老外听到会觉得很怪,打比方起个王桂花,你听到的就是这个人叫桂花,而不会想到桂花的美丽一样。Sunny、Windy这些也是这样,Sunny已经是这些里面最像名字的了,还有类似的Summer(夏天),这些名字你要做好的心理准备是,除非你真的给人的感觉像七月艳阳天一样,要么很活泼,要么身材很热火,不然听到名字看到真人带来的反差感也是非常奇怪的。
我有好朋友小时候老师给她取了个英文名叫“fanny”,她愉快地用了十几年,后来的某一天查英文字典发现了Fanny的真正意思(臀部、女性生殖器)后,我当时就直接想晕过去。
雷点2:用专用名字做自己的名字
像Cinderella、Minnie、Gandalf(甘道夫)这些已经像个专有名词一样的也不适合当名字。也就是如果你的名字叫Minnie,大家第一时间就想到带蝴蝶结的黑老鼠,Snow white也只会是白雪公主,我建议大家不要叫自己的宝宝Elsa之类的。
雷点3:把自己名字的拼音直接转成英文
这个在很早的时候已经流行起来了,很多人用拼音直接做自己的英文名,特别是单名的同学,像我有同学叫李明,英文名就是Ming,洋气又特别,可是这个不能随便用。
因为如果名字声母是X、C、ZH、CH,或者双名的,不太符合英文拼读方法的,外国人不容易读得出,到时候老外叫你家娃都特别费劲。
就比如你让老外念“小”(xiao)“雪”(xue)这两个字,90%的老外会抓狂的,必须得有个简单易读的名字。